==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྦྱིན།
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཡེ་ཤེས་སྦྱིན།
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་བཞི་པོ་ཡི་མདོ་སྡེ་ནི། །མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཆུང་དུ་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་བཤད། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན། དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། ཆོས་འདི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་བསྒྲུབ་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་འདི་གྲངས་ཀྱི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བརྩམས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མགོ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ནི་དགོས་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་
དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །གང་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས

【汉语翻译】
《圣四法》之释，耶谢坚。
《圣四法》之释，
耶谢坚。
《圣四法》之释的广释。顶礼文殊童子！四法之经部，虽由智者所说，然为令乐于小慧者，我亦如实宣说。如是我闻，一时，薄伽梵住于胜幢王子的园林，给孤独的祇陀林中，与一千二百五十比丘的大比丘僧团，以及众多菩萨众等共处。此乃开端语。何故住于胜幢王子的园林？为显示此法乃从在家而出者之故。因此，对众比丘开示说，为显示出家者能修此法之故而说。此大比丘僧团乃显示多数，即所说的一千二百五十比丘。其后，薄伽梵对众比丘开示说：诸比丘等。所谓薄伽梵者，诸比丘等如薄伽梵般听闻，薄伽梵亦如是开示彼等。菩萨摩诃萨于此四法，乃至命终亦不应舍弃。此经为何而作？此乃“何需”之同义词。所需者，为对已正确进入大乘，于获得无上菩提之方便迷茫者，为令其正确显示，为令放逸者正确受持，为赞扬一切怯懦者正确进入，为令已正确进入者极喜悦故说。因此显示四种需要，即正确显示，正确受持，正确赞扬，以及令极喜悦。为谁而正确显示？

【英语翻译】
The Explanation of the Noble Four Dharmas, Yeshe Gyen.
The Explanation of the Noble Four Dharmas,
Yeshe Gyen.
The Extensive Commentary on the Explanation of the Noble Four Dharmas. Homage to Manjushri, the Youthful One! The Sutra of the Four Dharmas, although spoken by the wise, yet for the sake of those who delight in small wisdom, I too shall truly explain. Thus I have heard, at one time, the Blessed One was dwelling in the grove of Prince Jeta, in the Jeta Grove of Anathapindika, together with a great Sangha of monks, twelve hundred and fifty monks, and many Bodhisattvas. This is the introductory statement. Why did he dwell in the grove of Prince Jeta? It is to show that this Dharma is for those who manifest from the household life. Therefore, he taught the monks, saying that it was to show that those who have renounced can practice this Dharma. This great Sangha of monks shows the majority of the number, which is said to be twelve hundred and fifty monks. Then, the Blessed One taught the monks, saying: O monks. The term 'Blessed One' means that the monks listen like the Blessed One, and the Blessed One taught them in this way. Bodhisattvas, great beings, should not abandon these four dharmas, even for the sake of their lives, as long as they live. Why was this sutra composed? This is a synonym for 'what is needed'. The need is to correctly show those who have entered the Great Vehicle but are confused about the means to attain unsurpassed enlightenment, to lead the negligent to correct adherence, to praise the entry of all the timid, and to make those who have correctly entered very joyful. Thus, it shows four needs, namely, to correctly show, to correctly adhere, to correctly praise, and to cause great joy. For whom is it correctly shown?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མགོ་རྨོངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་གང་དག་མགོ་རྨོངས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མཐོང་ཡང་བག་མེད་དེ་མི་བསྒྲུབས་པས་བག་མེད་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཀྱང་ལེ་ལོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞན་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དག་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་འདི་དག་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོས་པ་འདི་དག་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཞི་ཞེས་གྲངས་མཛད་སྙམ་པ་ལ། བཞི་ཞེས་གྲངས་སྨོས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར་དོགས་ནས་དེ་དག་ཉན་མི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་བློ་ཞན་པ་གང་དག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མགོ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་གྲངས་སྨོས་པ་མེད་ན་རྒྱ་ཆེ་བར་དོགས་པ་སྐྱེའོ། །དོགས་པ་དེས་དེ་དག་ཆོས་དེ་ལ་ཉན་མི་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གྲངས་སྨོས་པ་མཛད་དོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་སྟེ། གྲངས་སྨོས་ན་བདེ་བླག་ཏུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་གང་དག་གྲངས་སྨོས་པ་དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་ཟིན་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་སེམས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་གྲངས་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་གསུམ་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟོད་པ་དང༌། ངེས་པ་གཉིས་དགོས་པ་གཅིག་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་བཞི་ཞེས་གྲངས་མ་སྨོས་ན་བཟོད་པ་དང༌། ངེས་པ་གཉིས་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་
ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། དགོས་པ་གཅིག་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲངས་སྨོས་པར་མཛད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
顶礼上师！ 所谓“对于获得无上菩提之方便而迷惑者”，是指对于获得无上菩提，也就是佛陀的菩提之方便，那些迷惑者，为了对他们正确地指示。 所谓“即使见到获得之方便，却因放逸而不修持，为了使那些放逸者正确地领受”，是“为了使之进入劝请”之同义词。 所谓“即使正确地进入，却因过于懈怠而逐渐衰退者，即是完全沮丧者”，为了对那些完全沮丧者也正确地赞扬，是“更加精进”之同义词。 所谓“那些发起精进，安住于这些法者，即是正确进入者”，为了使那些正确进入者正确地欢喜，是“为了生起欢喜之差别”之同义词。 这些必要对于一切经部也各自适当地适用。 想到为何说“四”这个数字呢？ 所谓说“四”这个数字，是为了避免害怕广大，从而完全舍弃那些不愿听闻者。 也就是说，对于那些心智薄弱，对于广大而迷惑者，如果不说数字，就会产生害怕广大的想法。 那个想法会导致他们不愿听闻那个法，因此，为了避免那个，才说了数字。 第二个理由是：说了数字就容易记住。也就是说，那些说了数字的法就容易掌握，否则心意会散乱，因此说了名目。 第三个理由是：下面将出现的忍耐和决定二者，因为必要相同，所以不是不同的。也就是说，如果没说“四”这个数字，那么忍耐和决定二者就不会被理解。 为什么那二者不是不同的呢？ 说是“因为必要相同”。因为必要相同，所以认为那二者不是不同的。 为了不使之不能获得，才说了数字。 所谓“即使正确进入大乘者之名目众多”，是指那些正确

【英语翻译】
Homage to the Guru! The statement "For those who are confused about the means to attain unsurpassed enlightenment" means that for those who are confused about the means to attain unsurpassed enlightenment, which is the enlightenment of the Buddha, it is for the sake of correctly instructing them. The statement "Even if they see the means to attain it, but do not practice it due to carelessness, it is for the sake of making those who are careless correctly receive it" is synonymous with "for the sake of making them enter into exhortation." The statement "Even if they enter correctly, but gradually decline due to excessive laziness, they are those who are completely discouraged," for the sake of correctly praising those who are completely discouraged, is synonymous with "greater diligence." The statement "Those who have initiated diligence and abide in these dharmas are those who have correctly entered," for the sake of making those who have correctly entered correctly rejoice, is synonymous with "for the sake of generating a distinction of joy." These necessities also apply appropriately to all sutras. Thinking about why the number "four" is mentioned, the statement "Saying the number 'four' is to avoid the fear of vastness, thereby completely abandoning those who do not want to hear" means that for those who are weak-minded and confused about vastness, if the number is not mentioned, the thought of fearing vastness will arise. That thought will cause them to not want to hear that dharma, therefore, to avoid that, the number is mentioned. The second reason is: mentioning the number makes it easy to remember. That is, those dharmas that have a number mentioned are easy to grasp, otherwise the mind will become distracted, therefore the names are mentioned. The third reason is: the patience and certainty that will appear below, because the necessity is the same, they are not different. That is, if the number "four" is not mentioned, then patience and certainty will not be understood. Why are those two not different? It is said "because the necessity is the same." Because the necessity is the same, it is considered that those two are not different. The number is mentioned in order to prevent it from not being attained. The statement "Even though the names of those who have correctly entered the Mahayana are many" refers to those who are correctly

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞུགས་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ལ་མིང་མང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བློ་དང་ལྡན་པ་གསལ་བའི་མཆོག། རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །རྒྱལ་གཞི་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་དང༌། །རྩལ་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་བ། །དེ་དཔོན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་དང་བསོད་ནམས་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གྲངས་མང་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་མིང་གཉིས་སྨོས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། མོས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །མོས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཟབ་མོ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལ་མོས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལ་སེམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་ནི་གང་སུའི་ལུངཾ་བུ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མ་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པའི་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མོས་པས་ན་སེམས་ཅན་དེ་ཆེ་བས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་
སེམས་ཅན་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོབས་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཆོས་གཉིས་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་གཉིས་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། བློའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བློ་ཉིད་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཉ

【汉语翻译】
已进入者，即发起无上圆满菩提心，并进入六度者，也称为多名。例如：菩提萨埵大勇识，具慧明耀最殊胜，佛子即是胜者尊，佛基佛之幼苗也，具足精进甚稀奇，彼为主宰大名闻，具足悲心福德大，自在如是具法性。如是说。如是名目众多，为何称菩提萨埵大萨埵二名？为此宣说以三因故。三者为何？即信解、加行、通达。以信解如何？谓因信解所知深奥故称菩提萨埵，其中深奥者即人与法之无我性。证悟彼者即菩提萨埵，即信解彼者。萨埵谓心向于彼，故为菩提萨埵。因信解大威力故称大萨埵，其中大威力者，谓于一一毛孔中，亦能宣说不坏与成劫等佛刹之事。是故因信解彼者，此有情乃大，故为大萨埵。以加行如何？谓我亦为无上圆满菩提之故而精进，故称菩提萨埵，谓精进于菩提之有情即菩提萨埵。为救度一切有情脱离痛苦故，应连缀宣说为精进之菩提萨埵大萨埵，谓为救度广大众生脱离忧恼故，精进之有情，以决定义之方式称为大萨埵。以通达如何？谓以二力能证菩提之故，何以故，若已真实进入大乘者，具足二法即能证菩提，是故具足二者，则称菩提萨埵大萨埵。二者为何？即智慧力与精进力，如是宣说，即智慧与精进

【英语翻译】
Those who have entered, that is, those who have generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and have entered the six perfections, are also called by many names. For example: Bodhisattva, great hero, intelligent, supreme in clarity, son of the Buddha, the Victor himself, the basis of the Buddha, the sprout of the Buddha, endowed with skill, wonderful, that master, great fame, endowed with compassion, great merit, powerful, likewise possessing Dharma. Thus it is said. If there are so many names, why are the two names Bodhisattva and Mahasattva mentioned? Therefore, it is said that it is due to three causes. What are the three? They are faith, application, and understanding. How is it through faith? It is said that because of faith in the profound object of knowledge, it is called Bodhisattva, and the profound object is the selflessness of persons and phenomena. Realizing that is Bodhisattva, that is, having faith in that. Sattva means that the mind is directed towards that, therefore it is Bodhisattva. Because of faith in great power, it is called Mahasattva, and great power refers to the kalpas of non-destruction and formation of Buddha-fields, etc., mentioned in each and every pore. Therefore, because of faith in that, that sentient being is great, therefore it is Mahasattva. How is it through application? It is said that I also strive for the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, therefore it is called Bodhisattva, that is, the sentient being who strives for enlightenment is Bodhisattva. In order to completely save all sentient beings from suffering, it should be linked and declared as the Bodhisattva Mahasattva of diligence, that is, for the sake of saving the vast multitude of sentient beings from sorrow, the diligent sentient being is called Mahasattva in a definitive manner. How is it through understanding? It is said that because of the two powers, enlightenment will be realized. Why? If one has truly entered the Great Vehicle and possesses two qualities, enlightenment will be realized. Therefore, if one possesses two, one is called Bodhisattva Mahasattva. What are the two? They are the power of wisdom and the power of diligence, as it is said, that is, wisdom and diligence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྟོབས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །བློ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཆེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མི་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་མིང་གཉིས་སྨོས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མོས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བསྟན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་འོག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། མཁས་འདིར་ཆོས་འདི་དག་ལ་རྟག་གནས་ན། །བདུད་རྣམས་བཅོམ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གུས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། གུས་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་བྱ་བར་བསྟན་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་ཞིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྟན་ན་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མི་ཉུང་མི་མང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །ལན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། མི་ཉུང་མི་མང་ལ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་བཤད་པས་བཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་དང༌། ཐབས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་

【汉语翻译】
谓之“力”，是词语的修饰。具有此智慧的众生，不被相异之方所压倒，故为菩萨。精进是增长之因，故具有精进的众生，称为大菩萨。以二力如何得知证悟菩提？谓不知晓，且精进微小时，不能证悟菩提。因此，以如是三因，而作二名之说。即如是说，虽已摄集众多入于大乘者之名相，然此处所说之信解、修习、证悟具足者，称为菩萨。为示彼二者故而说之，将如是开示。所谓“乃至生命终结，亦不应舍弃”，即是显示恒常修习彼等法。所谓“若恒常依止彼等法，则如所说般可得”，即是显示如是可得。彼功德亦于下文以偈颂曰：“智者于此诸法常安住，摧伏诸魔而证菩提。”如是说。所谓“纵为生命”，即是应恭敬。应恭敬者，是应恭敬此四法，如是连结开示。若以敬重与恭敬而开示，则显示可得诸功德。所谓“为何说四法”，是此四者之同义词，应连结为“不多不少”。答曰：宣说能障碍菩提之资粮的四法。何以故？能障碍菩提心之资粮者，唯有四者。不多不少，以宣说彼等之对治，故成为四者。既非少亦非多。若思彼等障碍为何，则说不求义利，不善巧方便，不倾向众生，及明显倾向于境。其中，为对治不求义利，如是说：诸比丘，菩萨摩诃萨乃至生命终结，菩提心纵为生命亦不

【英语翻译】
It is called "power," which is a modification of words. A sentient being who possesses this wisdom is not overwhelmed by opposing forces, therefore, they are a Bodhisattva. Diligence is the cause of growth, so a sentient being who possesses diligence is called a great Bodhisattva. How is it known that enlightenment is realized through the two powers? It is said that when one does not know and when diligence is small, one cannot realize enlightenment. Therefore, in this way, two names are mentioned with three causes. That is, it is said that although many names of those who have entered the Mahayana have been collected, here, those who have faith, practice, and realization are called Bodhisattvas. It will be shown that it is said for the purpose of showing those two. The saying, "One should not abandon them until the end of life," shows that one should always practice those dharmas. The saying, "If one always relies on those dharmas, one can obtain them as stated," shows that one can obtain them in this way. That merit is also stated in the verses below: "The wise, constantly abiding in these dharmas, will conquer the demons and attain enlightenment." It is said. The saying, "Even for the sake of life," means that one should be respectful. What should be respected is that one should respect these four dharmas, and connect them to show them. If one shows them with respect and reverence, it shows that one can obtain all the merits. The saying, "Why are the four dharmas said?" is a synonym for these four, and should be connected as "not few, not many." The answer is: It is said that there are four dharmas that obstruct the accumulation of enlightenment. Why? Those who obstruct the accumulation of Bodhicitta are only four. Not few, not many, by declaring the antidotes to them, they become four. Neither few nor many. If one thinks about what those obstacles are, it is said that one does not seek benefit, one is not skilled in means, one does not incline towards sentient beings, and one clearly inclines towards objects. Among them, to counteract not seeking benefit, it is said: Monks, Bodhisattvas, Mahasattvas, until the end of their lives, even for the sake of their lives, they will not abandon their Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་མི་འདོད་པ་ཉིད་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འདི་ལྟར་བཟོད་པ་དང༌། དེས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བཟོད་པའོ། །དེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་གནོད་པ་འདོད་པའི་གཉེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཉེན་པོར་ནི་འདི་ལྟར་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲེ་བ་མེད་པས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་བར་
ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་རྩོམ་པ་དང༌། ལོག་པར་རྩོམ་པ་དང༌། རྩོམ་པ་གཏོང་བ་དང༌། རྩོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །དེ་ལ་མི་རྩོམ་པའི་གཉེན་པོར་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྩོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྩོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལོག་པར་རྩོམ་པའི་གཉེན་པོར་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་འཁོར་བའི་གཉེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མ

【汉语翻译】
说是“做”等。菩提心是追求意义的本质，因此不想要的东西自然会消失。对于不了解方法本身的对治，是这样说的：不要舍弃善知识。因为依靠善知识，就能获得了解方法本身。其中，菩萨的善知识是菩萨们和佛陀们。例如，菩萨说法之善知识，如佛陀薄伽梵等，被称为菩萨的善知识。对于不偏袒众生本身的对治，是这样说的：不要舍弃忍耐和不害。其中，忍耐是对他人造成损害的忍耐。不害是不对他者造成损害，是为了自己的心清净，以及守护他人的心，按照顺序。这样，以痛苦和损害为愿望的对治，就成了不偏袒众生本身的对治。对于显现境的对治，是这样说的：不要舍弃住在寂静处。因为在那里没有女人等会产生贪恋的形象。由于没有混杂，就成了显现境的对治。又是四，指的是菩萨众的障碍之法有四种。四种是什么呢？是这样，不做、邪做、舍做、在做上散乱。其中，对于不做的对治，是这样说的：不要舍弃菩提心。因为菩提心会努力于菩提，所以要知道它本身就是不做的对治。对于邪做的对治，是这样说的：不要舍弃善知识。因为善知识是正确做的原因，比如菩萨的善知识们，会宣说声闻和独觉的道，以及轮回的对治之法。因此是善知识，如果不是这样的话，那么

【英语翻译】
It is said, "doing" and so on. Since the mind of enlightenment is the essence of pursuing meaning, unwanted things will naturally disappear. As for the antidote to not knowing the method itself, it is said like this: do not abandon the virtuous friend. Because by relying on the virtuous friend, one will be able to obtain the knowledge of the method itself. Among them, the virtuous friends of the Bodhisattvas are the Bodhisattvas and the Buddhas. For example, the virtuous friend who speaks the Dharma of the Bodhisattva, such as the Buddhas, the Bhagavan, etc., are called the virtuous friends of the Bodhisattva. As for the antidote to not being biased towards sentient beings themselves, it is said like this: do not abandon patience and non-harm. Among them, patience is the patience towards the harm caused by others. Non-harm is not causing harm to others, in order to purify one's own mind, and to protect the minds of others, in order. In this way, the antidote that desires suffering and harm becomes the antidote to not being biased towards sentient beings themselves. As for the antidote to the manifest object, it is said like this: do not abandon living in a solitary place. Because there are no images of women, etc., that would cause attachment there. Because there is no mixing, it becomes the antidote to the manifest object. Again, four, which refers to the four dharmas that obstruct the assembly of Bodhisattvas. What are the four? It is like this: not doing, wrongly doing, abandoning doing, and being distracted in doing. Among them, as for the antidote to not doing, it is said like this: do not abandon the mind of enlightenment. Because the mind of enlightenment will strive for enlightenment, so it should be known that it itself is the antidote to not doing. As for the antidote to wrongly doing, it is said like this: do not abandon the virtuous friend. Because the virtuous friend is the cause of correct doing, for example, the virtuous friends of the Bodhisattvas will proclaim the path of the Hearers and Solitary Buddhas, and the Dharma of the antidote to samsara. Therefore, they are virtuous friends, but if they are not like this, then

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཛའ་བཤེས་ངན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛའ་བཤེས་ངན་པ་གྲོགས་ངན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་བདག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་གསང་ཚིག་གི་སྤོབས་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྩོམ་པ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བཟོད་པ་དང༌། ངེས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་མེད་ན་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཟིར་བར་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་འགྱུར་བས་རྩོམ་པ་གཏོང་བའི་གཉེན་པོ་ནི་བཟོད་པ་དང་ངེས་པའོ། །རྩོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོར་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་ན་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཀྱི། ཡུལ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་དགོན་པ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དགོན་པར་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་གཞིའི་ཕྱིར་བཞི་ཡིན་པས་མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་འཐོབ་པ་དང། དེའི་སྣོད་ཉིད་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཏང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་ནོར་བཟངས་ལྟ་བུའོ། །དེ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་གཉིས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྣོད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དེ། གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཞི་ནི་བཟོད་པ་ད

【汉语翻译】
成为恶友，例如这四种是菩萨的恶友、坏朋友：声闻乘的为了自己利益而进入，缘觉乘的意义少且事务少，世间炫耀者拥有各种秘密词语的自夸，就像广泛宣说的那样。放弃努力是指完全放弃菩提心，为了对治它，不应完全放弃忍耐和决心，因为如果没有忍耐和决心，就会被寒冷等引起的，以及他人伤害引起的各种痛苦所折磨，从而完全放弃菩提心，所以放弃努力的对治方法是忍耐和决心。为了对治对努力的分散，不应完全放弃住在寂静处，因为即使有了菩提心，如果身心分散，也无法证悟菩提，如果完全放弃世俗，喜欢住在寂静处，就能证悟，例如就像经中所说，在寂静处极度喜悦的胜者获得了菩提。 还有，与菩提之聚相符的四法，因为它们是那些的基础，所以是四，不多也不少。与菩提之聚相符的四法是什么呢？就是想要教诫和随教，获得它，成为它的容器，以及修持它。这四者是与菩提之聚，也就是波罗蜜多相顺应，是成办它的同义词。其中，不完全放弃菩提心是为了教诫和随教，像这样，如果不放弃菩提心，菩萨们就会想要从善知识那里获得教诫和随教，例如像圣者诺桑一样。所谓获得它，就是获得教诫和随教，这也是因为依靠善知识才能获得这两者。所谓成为它的容器，就是成为那两者的容器，是教诫和随教的容器的同义词。它的基础是忍耐。

【英语翻译】
Becoming bad friends, for example, these four are the bad friends, the evil companions of a Bodhisattva: those of the Hearer vehicle who enter for their own benefit, those of the Pratyekabuddha vehicle who have little meaning and few affairs, and worldly boasters who possess various secret words of boasting, as it is widely proclaimed. Abandoning effort means completely abandoning the mind of enlightenment. To counteract it, one should not completely abandon patience and determination, because without patience and determination, one will be tormented by various sufferings arising from cold and the like, and from the harm of others, thereby completely abandoning the mind of enlightenment. Therefore, the antidote to abandoning effort is patience and determination. To counteract distraction from effort, one should not completely abandon dwelling in solitude, because even if one has the mind of enlightenment, if the body and mind are distracted, one cannot realize enlightenment. If one completely abandons the world and delights in dwelling in solitude, one can realize it, as it is said in the scriptures, for example, that the Victorious One who greatly rejoiced in solitude attained enlightenment. Furthermore,
there are four dharmas that are in accordance with the accumulation of enlightenment. Because they are the basis of those, they are four, neither few nor many. What are the four dharmas that are in accordance with the accumulation of enlightenment? They are the desire for instruction and subsequent teaching, obtaining it, being a vessel for it, and practicing it. These four are in accordance with the accumulation of enlightenment, which is called the perfection, and are synonymous with accomplishing it. Among them, not completely abandoning the mind of enlightenment is for the sake of instruction and subsequent teaching. In this way, if one does not abandon the mind of enlightenment, Bodhisattvas will want to receive instruction and subsequent teaching from virtuous friends, like the noble Norzang. Obtaining it means obtaining instruction and subsequent teaching, and this is because one can obtain these two by relying on virtuous friends. Being a vessel for it means being a vessel for those two, which is synonymous with being a vessel for instruction and subsequent teaching. Its basis is patience.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེའི་གཞི་ནི་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ནི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་གཞིའི་ཕྱིར་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཞི་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་དང༌། ཐབས་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་བ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེའི་གཞི་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནི་བཟོད་པ་དང་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ནི་གཞན་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དག་ལ་མི་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་དགའ་བདག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་གཞིའི་ཕྱིར་བཞི་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྡུད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་སྦྱངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་བ་ཡོང

【汉语翻译】
我这样认为。所谓的“成就”是指，将教诲和随后的指示这两者称为“成就”的同义词。它的基础在于住在寺院里。这是实现寂止、胜观和戒律的正确原因。住在城市里则不然，因为那里有太多的琐事。此外，还有四种与菩提眷属相符的法。为了这些法的基础，所以称为“四”。这四者是什么呢？即追求意义本身，了解方法本身，以及成就。其中，成就分为两种：使众生完全成熟和使佛法完全成熟。其中，追求意义本身的基础是不舍弃菩提心。声闻和独觉舍弃菩提心的人，不会成为追求佛陀功德的人。所谓“了解方法本身”，是指了解能获得佛陀果位的方法本身的同义词。
它的基础是善知识，因为从他那里才能听到这些。所谓的“成就”就是上面所说的成就。其中，成就分为两种：使众生完全成熟和使佛法完全成熟。使众生完全成熟的基础是忍耐和决心。使佛法完全成熟的基础是住在寺院里。对于那些对误入歧途的众生没有忍耐之心，以及喜欢喧嚣的人来说，无法成就这两种成熟。此外，还有四种与菩提眷属相符的法。为了这些法的基础，所以称为“四”。这四者是什么呢？即不舍弃轮回，在那里没有一切烦恼，摄受众生，以及精勤修习。其中，不舍弃轮回的基础是不舍弃菩提心。因为菩提心是追求佛陀果位的本质，所以它会参与到轮回存在期间一切众生的利益之中。另一方面，菩萨初地所生起的菩提心，会

【英语翻译】
So I think. The so-called "accomplishment" refers to the synonym of calling both the teachings and the subsequent instructions "accomplishment." Its basis lies in residing in a monastery. This is the correct cause for accomplishing calm abiding, insight, and discipline. Living in a city is not, because there are too many trivial matters there. Furthermore, there are four dharmas that are in accordance with the retinue of enlightenment. For the basis of these dharmas, it is called "four." What are these four? They are pursuing meaning itself, knowing the method itself, and accomplishment. Among them, accomplishment is divided into two types: completely maturing sentient beings and completely maturing the Dharma of the Buddha. Among them, the basis of pursuing meaning itself is not abandoning the mind of enlightenment. Those who have abandoned the mind of enlightenment, the Hearers and Solitary Buddhas, will not become those who pursue the qualities of the Buddha. The so-called "knowing the method itself" refers to the synonym of knowing the method itself that causes one to attain Buddhahood.
Its basis is the virtuous friend, because it is from him that one will hear these. The so-called "accomplishment" is the accomplishment that has been explained above. Among them, accomplishment is divided into two types: completely maturing sentient beings and completely maturing the Dharma of the Buddha. The basis of completely maturing sentient beings is patience and determination. The basis of completely maturing the Dharma of the Buddha is residing in a monastery. For those who do not have patience towards sentient beings who have gone astray, and for those who enjoy noise, they will not be able to accomplish these two types of maturation. Furthermore, there are four dharmas that are in accordance with the retinue of enlightenment. For the basis of these dharmas, it is called "four." What are these four? They are not abandoning samsara, being without all afflictions there, gathering sentient beings, and diligently practicing. Among them, the basis of not abandoning samsara is not abandoning the mind of enlightenment. Because the mind of enlightenment is the essence of pursuing Buddhahood, it will participate in the benefit of all sentient beings for as long as samsara exists. On the other hand, the mind of enlightenment that arises on the first bodhisattva ground will

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མི་གཏོང་བའི་གཞི་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་དོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གང་དུ་ཐུག་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྒྱ་ཆེ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནའོ། །དེའི་གཞི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། དེ་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་སྡུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཞི་ནི་བཟོད་པ་དང༌། ངེས་པ་སྟེ། ལོག་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ནི་དེ་དག་སྡུད་པར་མི་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་
དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་བཙོ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྨིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགོན་པ་ལ་གནས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེའི་གཞི་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ། །ཡང་རྒྱུ་བཞི་པོ་དག་གིས་བགྲོད་དཀའ་བའི་ལམ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པོ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་འགྲོ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ལམ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང་བཀྲེས་པས་ཡི་ཆད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ལམ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་བག་ཡོད་པར་གྱུར་བ་ནི་དེ་བགྲོད་དཀའ་བའི་ལམ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པའོ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཁོ་ནས་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གཞིའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་ཆད་པས་ཇི་མི་སྙམ་པའི་གཞི་ནི་བཟོད་པ་དང་དེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་ཆད་པས་ཇི་མི་སྙམ་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མི་བཟློག་པའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ནི་ཞེ་མི་སྡང་བའོ། །བག་ཡོད་པའི་གཞི་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལས་དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མི་བྱ་ཞེ་ན། ལྟག་

【汉语翻译】
不舍弃之基础，依此能使十大愿究竟达到最终阶段。何为十？即是说，愿有情众生界究竟达到其尽头，此乃广大的显现。如此一来，便不会完全舍弃轮回。因此，所谓“无有烦恼”即指轮回之中。其基础在于善知识，因为从中可以获得使之无有烦恼的方法。所谓“摄受有情”，是指以四摄事来摄受有情，这是其定义。其基础在于忍耐和坚定，对于误入歧途者漠不关心，则无法摄受他们。所谓“精进修习”，即是精进完全清净的定义，譬如纯金完全成熟一般。若安住于寂静处，则精进得以完全清净，因此其基础在于安住于寂静处。此外，四种因能使人超越难以逾越的道路。若问四种因是什么？即是说，想要行走之心等等。即是说，想要行走者，精通道路者，对于口渴和饥饿不以为意者，以及不舍弃道路而保持谨慎者，能使人超越难以逾越的道路。如此说来，只有这四种因才能使人超越轮回的道路，因此，为了这些因的基础，应了知四法。其中，想要行走之心的基础是菩提心，因为这是菩萨行走向的因。知晓道路之基础是菩萨的善知识，因为依靠它才能获得知晓菩提道。对于不以为意的基础是忍耐和坚定。其中，对于不以为意是不退转的痛苦。忍耐和坚定是不嗔恨。谨慎的基础是安住于寂静处，因为从中可以成就它。为何声闻和独觉对于菩提精进不称为菩萨呢？因为……

【英语翻译】
The basis for not abandoning is that, relying on it, one can bring the ten great aspirations to the ultimate stage of completion. What are the ten? It is said that, may the realm of sentient beings reach its ultimate end, this is a vast manifestation. If this happens, one will not completely abandon samsara. Therefore, the so-called "without afflictions" refers to being in samsara. Its basis is the virtuous friend, because from them one can obtain the means to be without afflictions. The so-called "gathering sentient beings" is the definition of gathering sentient beings with the four objects of gathering. Its basis is patience and certainty. Indifference to those who have gone astray does not gather them. The so-called "cultivating diligence" is the definition of diligence being completely pure, like pure gold being completely ripe. If one dwells in a solitary place, diligence will become completely pure, therefore its basis is dwelling in a solitary place. Furthermore, the four causes enable one to cross the difficult-to-traverse path. If one asks what are the four? It is said, therefore, the very desire to go, and so on. That is, one who desires to go, one who is skilled in the path, one who does not mind thirst and hunger, and one who is cautious by not abandoning the path, these enable one to cross the difficult-to-traverse path. Thus, only these four causes enable one to cross the path of samsara, therefore, for the sake of the basis of these, one should understand the four dharmas. Among these, the basis of the very desire to go is bodhicitta, because it is the cause of the bodhisattva's going to practice. The basis of knowing the path is the virtuous friend of the bodhisattva, because relying on them one can obtain the knowledge of the path to enlightenment. The basis of not minding discouragement is patience and steadfastness. Among these, not minding discouragement is the irreversible suffering. Patience and steadfastness are non-hatred. The basis of caution is dwelling in a solitary place, because from it one can accomplish it. Why are the śrāvakas and pratyekabuddhas, who strive for enlightenment, not called bodhisattvas? Because...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མིང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བྱེད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་སྐད་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟག་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟག་ན་མེད་པར་མི་སྣང་བར་གཞག་པར་མཐོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྣང་བྱེད་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྣང་བར་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྣང་བྱེད་དག་ཅེས་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དོན་མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་
པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དོན་མདོར་བསྡུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་དང༌། ཇི་ལྟར་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ནི་མདོ་ཚིག་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལས་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མདོའི་ཚིག་ཐ་མས་བསྟན་ཏེ། དགོན་པ་ལ་གནས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ནུས་པས་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
འཕགས་པ་ཆོས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཡེ་ཤེས་སྦྱིན།

【汉语翻译】
为了安立无有之名，名为“如其显现”。如是说，纵然有勤于声闻和独觉菩提的有情，然因非无有后，彼非菩萨，见安立为不显现无有，如是即是显示“如其显现”。萤火虫等虽非不显现，然不称为显现者，此处亦如是。名为“义略摄”，即是显示如是略作广说。义略摄而言，世尊于此经中，完全显示了随顺趣入大乘者之业，以及如何使其果不灭坏。其中，随顺之业已由前述经文显示。而业之果不灭坏，则由经文末句显示，即若住于寂静处，则能一心专注，故业之果不灭坏。《圣四法释·广释》，导师智施造，圆满。印度堪布达那希拉、般若瓦玛，以及校勘师译师班德·智军翻译、校勘并确定。
《圣四法释》，智施。

【英语翻译】
It is to establish the name as non-existent, called "as it appears." It is said that even if there are sentient beings who diligently strive for the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas, they are not Bodhisattvas because they are not without something behind. Seeing that they are established as not appearing without something behind, this is how "as it appears" is shown. Although fireflies and the like are not non-appearing, they are not called appearing ones, and it is the same here. The term "meaning in brief" means that it is shown that it has been briefly explained in such a broad way. In brief, the Blessed One has fully shown in this Sutra the actions that are in accordance with those who have truly entered the Mahayana, and how their fruits will not be destroyed. Among them, the actions in accordance have been shown by the preceding Sutra verses. The fact that the fruit of the action will not be destroyed is shown by the last verse of the Sutra, that is, if one stays in a secluded place, one can concentrate one's mind, so the fruit of the action will not be destroyed. The Extensive Commentary on the Holy Four Dharmas, composed by the teacher Yeshe Jin, is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Dana Shila, Prajnavarma, and the editor-translator Bande Yeshe De.
The Commentary on the Holy Four Dharmas, by Yeshe Jin.

============================================================

